Blender dokumentáció fordítás




Kedves Blender felhasználók!

free web polls Jó az oldal?
Igen, nagyon sokat segített!
Jó, de még kevés ez nekem
Elmegy
Rossz az egész

free counter


2007. szeptember 5.
   A tartalomjegyzék újabb elemekkel bővült, ahogy a csomagolt állomány is. Ebben a fejezetben a fényekről volt szó.
Mindenkinek további sikerest működést a programban és sok alkotói ambíciót!

2007. július 3.
   Kicsit több idő elteltével elkészült a 11. fejezet is. Ez a textúrázásról szól. Elég érdekes és hasznos módszerek vannak, mint az elmozduló térképezés, ami hepehupás felületet ad egy testnek, vagy a leképezés, vagy feltérképezés, ami megkönnyíti a textúrázást.
Remélem, hogy ezek a leírások is segítenek a program megértésében és elsajátításában.
A fordítás további része is készül szép lassan, addig is készítsetek sok jó képet és animációt!

2006. november 12.
   Nos kész van a 10. fejezet is. Szeretném jelezni, hogy ez még mindíg ugyanannak a régi hivatalos Blender dokumentációnak a folytatása, amit ezen a linken érhetsz el: http://www.blender3d.org/documentation/htmlI/book1.html.
   Ugyan úgy, ahogy a múltkor, ezt is gyorsan fordítgattam, a minőség nem 100%-os. Ezért még mindíg fogadok hibajavítás javaslatokat a blenderleiras@uw.hu címre.
   További jó tanulást mindenkinek!

Azt hiszem, valamikor még nyáron
   Íme feltöltöttem a lapot, amin a Blender dokumentációjának fordítása található. Pontosabban körülbelül annak egyelőre a fele. A http://www.blender3d.org/documentation/htmlI/book1.html oldalon található az eredeti szöveg tartalomjegyzéke.
   Mindenek előtt szeretnék elnézést kérni mindenkitől a fordítás minősége miatt. Nagyon sokan mondták még az ismerettségi körből is, hogy szeretnének egy magyar nyelvű leírást kezdők számára. Szerintem ez a tutorial sorozat éppen megfelel ennek a kritériumnak, ezért úgy döntöttem, hogy átírom magyarra. Azonban a fordítási módszerem - ami a minőség rovására ment, s így annak fordított arányaként jelentkezett - az "olvas-fordít-ír" monoton eljárása volt, ebből pedig kimaradt az átolvasás, ami sokhelyütt egy nehezen értelmezhető maszlagot eredményezett.
   Éppen ezért kérlek titeket, hogy ha valamit olvasás közben módosítanátok a szövegben, mert mondjuk az nyelvtanilag helytelen, vagy egyáltalán nem is lehet értelmezni, akkor azt írjátok meg levélben a blenderleiras@uw.hu címre. Írjátok bele az eredeti szöveg kérdéses részletét, annak helyét (melyik fájlban, azon belül hol) és hogy mire javítanátok.
   A tanítási év alatt lehet, hogy huzamosabb időkre a lapot magára hagyom, de aztán, mivel biztos rengeteg átírás fog érkezni, egy nagy módosítást tervezek végrehajtani.
   Hupsz, majdnem elfelejtettem... A leírás nagy része már el is avult. Mivel már a 2.4x-es verziónál tartunk, a dokumentáció fejezeteinek címei alatt pedig 2.3x-es verziószám szerepel és tekintve, hogy egy "tizednyi" fejlesztés után egy csomó változtatást hajtanak végre a programban, egy pár dolgot lehet, hogy nem találsz meg elsőre. De kérlek, hogy ne add fel a reményt, mert a közelben biztos megtalálod a dolgokat. A levélben ennek javítására is van lehetőség.
   Nos, mindenkinek sok sikert a program elsajátításához!
Ui.: A fordítás második fele nem biztos, hogy meglesz a közeljövőben, de valamikor csak kész lesz. Ja és a fájlok az Office 2000-es csomagban készültek, így az ennél régebbi verziókkal nem nyitható meg.
Továbbá szeretném jelezni, hogy a mézeskalács ember fordítása nincs a listán, mert azt már valaki lefordította.

És a lényeg itt van!